Daniel 9:9

HOT(i) 9 לאדני אלהינו הרחמים והסלחות כי מרדנו׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H136 לאדני To the Lord H430 אלהינו our God H7356 הרחמים mercies H5547 והסלחות and forgivenesses, H3588 כי though H4775 מרדנו׃ we have rebelled
Vulgate(i) 9 tibi autem Domino Deo nostro misericordia et propitiatio quia recessimus a te
Wycliffe(i) 9 but merci and benygnytee is to thee, oure Lord God. For we yeden awei fro thee,
Coverdale(i) 9 But vnto the o LORDE oure God, pertayneth mercy and forgeuenesse. As for vs, we are gone backe from him,
MSTC(i) 9 But unto thee O LORD our God, pertaineth mercy and forgiveness. As for us, we are gone back from him,
Matthew(i) 9 But vnto the, O Lorde oure God, pertayneth mercye and forgeuenesse. As for vs, we are gone backe from him,
Great(i) 9 But vnto the, O Lorde oure God, pertayneth mercy and forgeuenesse. As for vs, we are gone backe from hym,
Geneva(i) 9 Yet compassion and forgiuenesse is in the Lord our God, albeit we haue rebelled against him.
Bishops(i) 9 Unto the Lorde our God pertayneth compassion and forgeuenesse, though we haue rebelled against him
DouayRheims(i) 9 But to thee, the Lord our God, mercy and forgiveness, for we have departed from thee:
KJV(i) 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;
KJV_Cambridge(i) 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;
Thomson(i) 9 with the Lord our God are tender mercies and forgivenesses. Because we apostatised
Webster(i) 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;
Brenton(i) 9 To thee, the Lord our God, belong compassions and forgivenesses, whereas we have departed from thee;
Brenton_Greek(i) 9 Σοι Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν οἱ οἰκτιρμοὶ καὶ οἱ ἱλασμοὶ, ὅτι ἀπέστημεν,
Leeser(i) 9 To the Lord our God belong mercies and pardonings; for we have rebelled against him;
YLT(i) 9 `To the Lord our God are the mercies and the forgivenesses, for we have rebelled against Him,
JuliaSmith(i) 9 To Jehovah our God compassion and forgivenesses, for we rebelled against him.
Darby(i) 9 With the Lord our God are mercies and pardons, for we have rebelled against him;
ERV(i) 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses; for we have rebelled against him;
ASV(i) 9 To the Lord our God belong mercies and forgiveness; for we have rebelled against him;
JPS_ASV_Byz(i) 9 To the Lord our God belong compassions and forgivenesses; for we have rebelled against Him;
Rotherham(i) 9 To the Lord our God, belong compassions, and forgivenesses,––for we have rebelled against him;
CLV(i) 9 Of Yahweh our Elohim are compassions and pardons; for we revolt against Him."
BBE(i) 9 With the Lord our God are mercies and forgiveness, for we have gone against him;
MKJV(i) 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against Him.
LITV(i) 9 To the Lord our God belong mercies and pardons, for we have rebelled against Him.
ECB(i) 9 To Adonay our Elohim, mercies and forgivenesses though we rebelled against him;
ACV(i) 9 To the Lord our God belong mercies and forgiveness, for we have rebelled against him,
WEB(i) 9 To the Lord our God belong mercies and forgiveness; for we have rebelled against him.
NHEB(i) 9 To the Lord our God belong compassion and forgiveness, for we have rebelled against him.
AKJV(i) 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;
KJ2000(i) 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;
UKJV(i) 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;
TKJU(i) 9 To the LORD our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against Him;
EJ2000(i) 9 Of the Lord our God is the ability to have mercy and to forgive, even though we have rebelled against him
CAB(i) 9 To you, O Lord our God, belong compassion and forgiveness, whereas we have departed from You.
LXX2012(i) 9 To you, the Lord our God, [belong] compassions and forgivenesses, whereas we have departed [from you];
NSB(i) 9 »To Jehovah our God belong mercies and forgiveness. We have rebelled against him.
ISV(i) 9 But to the Lord our God belong mercy and forgiveness, though we’ve rebelled against him
LEB(i) 9 Compassion and forgiveness belong to the Lord, our God,* for we have rebelled against him,
BSB(i) 9 To the Lord our God belong compassion and forgiveness, even though we have rebelled against Him
MSB(i) 9 To the Lord our God belong compassion and forgiveness, even though we have rebelled against Him
MLV(i) 9 To the Lord our God belong mercies and forgiveness, for we have rebelled against him,
VIN(i) 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;
Luther1545(i) 9 Dein aber, HERR, unser Gott, ist die Barmherzigkeit und Vergebung. Denn wir sind abtrünnig worden
Luther1912(i) 9 Dein aber, HERR, unser Gott, ist die Barmherzigkeit und Vergebung. Denn wir sind abtrünnig geworden
ELB1871(i) 9 Des Herrn, unseres Gottes, sind die Erbarmungen und die Vergebungen; denn wir haben uns gegen ihn empört,
ELB1905(i) 9 Des Herrn, unseres Gottes, sind die Erbarmungen und die Vergebungen; denn wir haben uns gegen ihn empört,
DSV(i) 9 Bij den Heere, onzen God, zijn de barmhartigheden en vergevingen, alhoewel wij tegen Hem gerebelleerd hebben.
Giguet(i) 9 A vous, Seigneur notre Dieu, les miséricordes et le pardon; car nous nous sommes retirés de vous,
DarbyFR(i) 9 Au Seigneur notre Dieu sont les compassions et les pardons, car nous nous sommes rebellés contre lui,
Martin(i) 9 Les miséricordes et les pardons sont du Seigneur notre Dieu, car nous nous sommes rebellés contre lui.
Segond(i) 9 Auprès du Seigneur, notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui.
SE(i) 9 Del SEÑOR nuestro Dios es el tener misericordia, y el perdonar, aunque contra él nos hemos rebelado;
ReinaValera(i) 9 De Jehová nuestro Dios es el tener misericordia, y el perdonar, aunque contra él nos hemos rebelado;
JBS(i) 9 Del SEÑOR nuestro Dios es el tener misericordia, y el perdonar, aunque contra él nos hemos rebelado;
Albanian(i) 9 Zotit, Perëndisë tonë, i përkasin mëshira dhe ndjesa, sepse jemi rebeluar kundër tij,
RST(i) 9 А у Господа Бога нашего милосердие и прощение, ибо мы возмутились против Него
Arabic(i) 9 للرب الهنا المراحم والمغفرة لاننا تمردنا عليه.
Bulgarian(i) 9 При Господа, нашия Бог, са милостта и прошката, защото се разбунтувахме против Него,
Croatian(i) 9 U Gospoda je Boga našega smilovanje i oproštenje jer smo se odmetnuli od njega
BKR(i) 9 Pánu Bohu pak našemu milosrdenství a slitování, poněvadž jsme se protivili jemu,
Danish(i) 9 Hos Herren vor Gud er Barmhjertighed og Forladelse, thi vi have været genstridige imod ham,
CUV(i) 9 主 ─ 我 們 的   神 是 憐 憫 饒 恕 人 的 , 我 們 卻 違 背 了 他 ,
CUVS(i) 9 主 ― 我 们 的   神 是 怜 悯 饶 恕 人 的 , 我 们 却 违 背 了 他 ,
Esperanto(i) 9 Sed la Sinjoro, nia Dio, havas kompatemon kaj pardonemon, kvankam ni defalis de Li
Finnish(i) 9 Herra meidän Jumalamme on laupius ja anteeksi antamus, vaikka me olemme vastahakoiset olleet.
FinnishPR(i) 9 Herran, meidän Jumalamme, on armo ja anteeksiantamus, sillä me olemme olleet hänelle uppiniskaiset;
Haitian(i) 9 Ou menm Seyè, Bondye nou, ou gen bon kè, ou konn padonnen paske nou menm nou te vire do ba ou.
Hungarian(i) 9 A mi Urunké Istenünké az irgalmasság és a bocsánat, mert pártot ütöttünk ellene;
Indonesian(i) 9 Engkau penuh pengampunan dan belas kasihan, meskipun kami telah melawan Engkau.
Italian(i) 9 Al Signore Iddio nostro appartengono le misericordie, e i perdoni; perciocchè noi ci siam ribellati contro a lui;
ItalianRiveduta(i) 9 Al Signore, ch’è il nostro Dio, appartengono la misericordia e il perdono; poiché noi ci siamo ribellati a lui,
Korean(i) 9 주 우리 하나님께는 긍휼과 사유하심이 있사오니 이는 우리가 주께 패역하였음이오며
Lithuanian(i) 9 Viešpatie, mūsų Dieve, Tu esi gailestingas ir atlaidus, nors mes sukilome prieš Tave.
PBG(i) 9 Ale Panu, Bogu naszemu, miłosierdzie i litość; ponieważeśmy mu odporni byli,
Portuguese(i) 9 Ao Senhor, nosso Deus, pertencem a misericórdia e o perdão; pois nos rebelamos contra ele,
Norwegian(i) 9 Hos Herren vår Gud er barmhjertighet og forlatelse. For vi har satt oss op imot ham,
Romanian(i) 9 La Domnul, Dumnezeul nostru, însă, este îndurarea şi iertarea, căci împotriva Lui ne-am răzvrătit!
Ukrainian(i) 9 А Господеві, нашому Богові, милість та прощення, бо ми бунтувалися проти Нього,